Characters remaining: 500/500
Translation

Also found in: Vietnamese - English

chủ nhân ông

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "chủ nhân ông" se traduit littéralement par "souverain maître" en français. Ce terme a une connotation importante dans la culture vietnamienne, représentant une figure d'autorité ou de pouvoir, souvent utilisée pour désigner le peuple dans un contexte de souveraineté ou de gouvernance.

Explication simple :

Dans la phrase "nhân dânchủ nhân ông của đất nước này", cela signifie "le peuple est le souverain maître de ce pays". Ici, "chủ nhân ông" souligne que le pouvoir appartient au peuple, et non à un individu ou à un groupe spécifique. Ce terme est souvent utilisé dans des discours politiques ou des discussions sur la démocratie.

Utilisation :
  • Contexte : Le terme est principalement utilisé dans des contextes politiques ou sociaux pour évoquer l'idée de souveraineté populaire.
  • Exemple : Dans une discussion sur les droits civiques, on pourrait dire : "Chúng ta phải nhớ rằng nhân dânchủ nhân ông của đất nước này", ce qui signifie "Nous devons nous rappeler que le peuple est le souverain maître de ce pays".
Utilisation avancée :

Dans des contextes plus sophistiqués, "chủ nhân ông" peut être utilisé pour discuter de la responsabilité collective et de l'engagement civique. Par exemple, on peut aborder le rôle des citoyens dans la prise de décision politique, en soulignant que chaque citoyen contribue à être "chủ nhân ông".

Variantes du mot :

Il n'y a pas de variantes spécifiques de "chủ nhân ông", mais il peut être associé à d'autres termes liés à la gouvernance et à la souveraineté, tels que "dân chủ" (démocratie) ou "quyền lực" (pouvoir).

Significations différentes :

Bien que "chủ nhân ông" soit principalement utilisé pour désigner le peuple comme le souverain maître, il peut parfois apparaître dans d'autres contextes pour désigner une figure d'autorité dans des situations moins politiques, mais cela reste rare.

Synonymes :
  • Souverain : qui indique une autorité suprême, mais peut être utilisé dans un sens plus restreint que "chủ nhân ông".
  • Thống trị : qui signifie "domination", mais qui a une connotation plus négative et ne reflète pas l'idée de souveraineté populaire.
  1. souverain maître
    • Nhân dânchủ nhân ông của đất nước này
      le peuple est le souverain maître de ce pays

Comments and discussion on the word "chủ nhân ông"